A Prática da Tradução Literária

com
Julia Romeu
> As etapas necessárias para a tradução de uma história para o português, seja ela clássica ou contemporânea.

/data

13 a 16 de julho de 2020

segunda a quinta, das 19h às 21h

/valor

Detalhes Preço Qtd
Desconto à vistaMais Detalhes  R$280,00 (BRL)   Encerrado
Parcelado - 2xMais Detalhes  R$150,00 (BRL)   Encerrado

/compartilhe!

Compartilhar no facebook
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp

/conteúdo

Neste curso, a tradutora e escritora Julia Romeu irá falar de sua experiência com a tradução literária e as diversas etapas necessárias para verter uma história para o português, seja ela clássica ou contemporânea. Traduzir é adaptar, e a tradução literária é um trabalho criativo, embora tenha limites que a criação original não precisa obedecer. A proposta é discutir maneiras de produzir um texto fluido e cativante para o leitor brasileiro que seja, ao mesmo tempo, fiel ao original, e também falar sobre o mercado de tradução literária no Brasil.

 

Cronograma

Aula 1 – A tradução de clássicos. Os universos que não existem mais e as pesquisas necessárias para desvendá-los. Como tomar cuidado com os anacronismos e ao mesmo tempo aproximar a obra do leitor brasileiro contemporâneo. Como discernir o estilo de um autor e se manter fiel a ele. A experiência da tradução de A Abadia de Northanger, de Jane Austen, Absalão, Absalão, de William Faulkner e Os livros da selva, de Rudyard Kipling.

Aula 2 – Como é traduzir um livro que já foi traduzido por outra pessoa. Por que as traduções envelhecem. O que muda para o tradutor quando o livro se torna um clássico. Comparações entre traduções. A experiência de tradução de Peter Pan, de JM Barrie, Mulherzinhas, de Louisa May Alcott e Emma, de Jane Austen.

Aula 3 – A tradução contemporânea. O possível contato com o autor. Os universos atuais, porém distantes e as pesquisas necessárias para compreendê-los. A tradução do best-seller. A experiência de tradução de Hibisco roxo e Americanah, de Chimamanda Adichie, e de Bridget Jones: Louca pelo garoto, de Helen Fielding.

Aula 4 – O mercado da tradução. Como é o cotidiano do tradutor. Ferramentas úteis. Quais são as atribuições do tradutor. Como é o relacionamento com o editor e com o revisor. Contratos, cessões de direitos e honorários. De quem é a última palavra sobre o texto que vai ser publicado. A (in)visibilidade do tradutor.

 

 

Aluno

Público-alvo:  Pessoas que estejam interessadas em trabalhar com tradução literária e queiram descobrir como é a prática da profissão. Vão aprender como é o cotidiano de um tradutor, as recompensas e dificuldades da profissão, quais são as armadilhas da tradução e como evitá-las.

Carga horária total: 4 encontros – 8 horas

*Este curso é oferecido na modalidade ONLINE, portanto é necessário ter acesso à internet. As aulas irão acontecer ao vivo no aplicativo ZOOM. Indicamos que o participante tenha um computador ou celular com câmera e microfone.

 

sobre o professor

Professor

  • Julia Romeu
    Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Louisa May Alcott, Rudyard Kipling e Chimamanda Adichie, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Record, Zahar e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado O feminismo em Jane Austen que sairá pela Bazar do Tempo no segundo semestre de 2020. Também é autora de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e mestre em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ.