Indicações de leitura de obras traduzidas pela professora do curso “A Prática da Tradução Literária”
Na próxima semana, a tradutora Julia Romeu irá ministrar o curso “A Prática da Tradução Literária” em nossa programação online! Traduzir é adaptar, e a tradução literária é um trabalho criativo, embora tenha limites que a criação original não precisa obedecer. A proposta é discutir maneiras de produzir um texto fluido e cativante para o leitor brasileiro que seja, ao mesmo tempo, fiel ao original, e também falar sobre o mercado de tradução literária no Brasil.
O curso está baseado na experiência de Júlia como tradutora, por isso, o blog do b_arco traz 9 de suas grandes traduções para que os interessados na literatura e na tradução literária possam aproveitar e conhecer um pouco melhor seu trabalho como tradutora!
E o melhor: todas as obras estão disponíveis em ebook! 😉
- ADICHIE, Chimamanda. Hibisco roxo. São Paulo: Companhia das Letras, 2011
- ADICHIE, Chimamanda. Americanah. São Paulo: Companhia das Letras, 2014.
- ALCOTT, Louisa May. Mulherzinhas. São Paulo: Penguin Companhia, 2020.
- AUSTEN, Jane. A Abadia de Northanger. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2011.
- AUSTEN, Jane. Emma. São Paulo: Penguin Companhia, 2020.
- BARRIE, JM. Peter Pan. Rio de Janeiro: Zahar, 2012.
- FAULKNER, William. Absalão, Absalão! São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
- FIELDING, Helen. Bridget Jones: Louca pelo garoto. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
- KIPLING, Rudyard. Os livros da Selva. São Paulo: Penguin Companhia, 2015.
